Школа Здоровья ищет сотрудников

Цель Школы Здоровья – стать лидером в области альтернативной/народной медицины, поэтому мы заинтересованы в привлечении активных и целеустремлённых кандидатов. Если Вы готовы работать в динамичной среде и ориентированы на достижении результат – присоединяйтесь!

Внештатный переводчик для долгосрочного сотрудничества

На постоянной основе нужен переводчик (англо-русский). Оплата ежемесячная.

Что нужно будет делать

  1. Мы присылаем Вам статьи и исследования на английском языке.
  2. Вы переводите их и присылаете нам, по мере перевода.
  3. Зарплата обсуждается по результатам собеседования и выплачивается с 1 по 10 числа каждого месяца по отчёту (обычно – 3 числа).

Требования к переводчику

  1. Интуитивное знание языковых основ.
  2. Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.
  3. Адекватность перевода. Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.
  4. Соответствие нормам и правилам языка. Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
  5. Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики. Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами. 

    Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т.д.)!

    Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. 

    Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать. 

    Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» – и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

=> Ознакомьтесь с планом работы переводчика.

Рерайтер

Требуется рерайтер для работы на постоянной основе. Очень много текстов. Работа – постоянная!!!

Что нужно будет делать

  • Мы присылаем Вам тексты – Вы делаете рерайт. Уникальность от 90% и выше. Проверяется: http://text.ru/antiplagiat
  • Главный ключ (будет идти вместе с заданием) должен обязательно быть вписан минимум в 1 предложение текста и присутствовать в подзаголовке 2 или 3 уровня.

Остальное – в процессе работы.

Требования к рерайтеру

  1. Уникальность. Стоит не просто так на первом месте. Это самый важный критерий. Если пишите сами – проблем не возникнет. Требование – 90-100% Уникальности текста. Скопировали – обманули себя. Проверяется программой на плагиат в интернете, а также ручная модерация.
  2. Грамотность. Что подразумевается в данном случае под этим понятием: орфографические и пунктуационные ошибки не возникнут, если Вы пишите в Office Word (ошибки сразу подсвечиваются). Важно! Текст должен быть читабельным, стилистически грамотным и чтобы он не выглядел нагромождением не связанных друг с другом предложений. Лучший вариант: по возможности 3-5 предложений в абзаце. Ну, это уже нюансы, о них еще позже …
  3. Вы должны понимать то, о чем пишете. Перед отправкой текста на проверку текст необходимо прочесть (а то бывает такое ощущение, что человек сам не читал свой текст, в результате – бред).
  4. Выполняйте работу вовремя ,а лучше быстрее (статья переписывается в течении суток). И не пишите, что у Вас животик болел, или Вас тошнило, и вы ничего не написали. Все мы люди, и всякое конечно бывает, но нельзя быть безответственным. Если взяли в работу статью – тут же переписали.

Отдаем предпочтение новичкам, которые стремятся набраться опыта, студентам и их родителям. Строгого ограничения по возрасту нет. В процессе работы научим, при условии, что есть серьезный настрой на долговременное сотрудничество.

Ваш гонорар зависит от качества текста. За “бредятину-отсебятину” и “масло масляное” не платим. 

=> Познакомьтесь с тестовым отчётом рерайтера.

Если Вы готовы работать рерайтером, напишите нам на адрес: support@shkola-zdorovia.ru. Прикрепите свои работы (ссылки на работы) и/или пришлите своё резюме.

Журналист – распознаватель книг

Требуется журналист на постоянную работу для постинга новостей на наш сайт.

Работа не трудная. Мы даём Вам информацию (книги, статьи), Вы прогоняете её через программу для распознавания текста ABBYY FineReader, после чего убираете ошибки и постите на сайте (движок DLE).

  1. Вам не нужно будет искать и писать статьи – мы Вам даём готовый материал. От Вас – распознать, проверить ошибки, запостить в соответствии с правилами.
  2. Доступность для связи либо по skype, обязательно наличие email.
  3. Оплата – ежемесячно, электронными деньгами (Яндекс, либо Webmoney) или на пластиковую карту.

Если Вы готовы работать, напишите нам на адрес: support@shkola-zdorovia.ru. Прикрепите свои работы (ссылки на работы) и/или пришлите своё резюме.

Share via
Copy link